top of page

Весели празници и щастлива нова година!

Дори в настояще на високи технологии, изкуствен интелект и дигитални преживявания продължаваме да търсим съприкосновение с природата, искаме да усетим кръговрата на сезоните, а едно покълнало семенце ни носи чистата радост от зараждането на нов живот.

Пожелаваме светли празници и нова година, изпълнена с хармония и съзидание!


Успешно преминахме ресертификационен одит по БДС EN ISO 17100:2015

На 17.10.2024 г. преминахме успешно през ресертификационен одит съгласно европейския стандарт за качество на преводаческите услуги БДС EN ISO 17100:2015.

Одитът включва детайлна проверка на подбора на преводачите и редакторите, организацията на работа по предоставяне на преводаческата услуга, техническата обезпеченост, ясната комуникация с клиентите, предприемането на мерки за усъвършенстване и други аспекти в дейността на агенцията.

Вече 12 години поддържаме този висок стандарт и се радваме, че клиентите оценяват безкомпромисните ни усилия.

Одитор на агенция Алета е Тюф Норд България.

Помощ по оперативна програма „Иновации и конкурентоспособност”

На 29.09.2020 г. АЛЕТА ЕООД сключи договор № BG16RFOP002-2.073-24502-C01 за безвъзмездна финансова помощ по оперативна програма „Иновации и конкурентоспособност” 2014-2020 по процедура BG16RFOP002-2.073 „Подкрепа на микро и малки предприятия за преодоляване на икономическите последствия от пандемията COVID-19“

Основната цел на проекта е осигуряването на оперативен капитал за българско микро/малко предприятие за справяне с последиците от пандемията COVID-19.

Основната дейност по проекта е преодоляване на недостига на средства и липсата на ликвидност, настъпили в резултат от епидемичния взрив от COVID-19.

Очакваните резултати от изпълнението на проекта се изразяват в постигане на положителен ефект по отношение на предприятието – бенефициер за преодоляване на икономическите последствия от пандемията COVID-19 и стабилност на работни места.

В резултат от изпълнението на процедурата се очаква АЛЕТА ЕООД да продължи дейността си поне
3 месеца
след приключване на проекта.

Обща стойност на проекта: 8000,00 лв., от които 6800,00 лв. европейско и 1200,00 лв. национално съфинансиране.

Начало: 29.09.2020 г.

Край: 29.12.2020 г.

Щатен преводач или агенция за преводи?

В днешния все по-глобализиран свят и отворени граници компаниите все по-често търсят нови възможности и насочват вниманието си към външни пазари. Естествено възниква въпросът за комуникацията на техните послания, за представянето на техните продукти и услуги,  за работа с юридически и административни документи, изисквани от различните законодателства.

В търсене на преводачески услуги компаниите обикновено се сблъскват с дилемата щатен преводач или агенция за преводи. Нерядко са изкушени да възложат превода на съществуващ член от екипа – Надя от счетоводството може да го преведе, нали? Или да наемем човек?

Ще пропуснем варианта с „Надя от счетоводството“ по очевидни причини. Професионалните преводачи са висококвалифицирани специалисти и за да бъдат успешни, те пишат талантливо, умеят да комуникират, изследват задълбочено източниците на информация и са изключително отдадени на прецизността. Те имат богат опит зад гърба си, докато Надя, която ще превежда за първи път уебсайт, договор или каталог, и при най-добро желание ще допусне грешки, които професионалният преводач би избегнал.

И, разбира се, превеждането отнема много време особено на Надя, която не ползва специализирани софтуери, помагащи й да работи по-бързо и да запазва консистентността на терминологията и посланията. Впрочем кой ще поеме задълженията на Надя и ще бъде ли толкова добър, колкото нея?

Остава изборът между щатен преводач и агенция за преводи. Ще се опитаме да сравним предимствата и недостатъците на двата варианта.

 

Предимства на щатния преводач

Наличност

След като е нает на работа, щатният преводач е винаги наличен с изключение на отпуски и болнични. Ще бъде чудесно, ако не се струпват проекти по време на годишната му отпуска и работата върви плавно през останалото време. Твърде идеално?

Добро познаване на терминологията и предпочитанията

Поради достъпа си до вътрешна информация, щатният преводач е добре запознат с характеристиките на продуктите и с правилата на комуникация на компанията. В случай на необходимост той би могъл по-лесно да се допита до колегите си относно превода на даден термин например.

Фиксиран разход

В общия случай разходите по един щатен преводач са фиксирани като заплата и осигуровки. Тогава извършването на по-големи преводи за същия фиксиран разход е икономически по-ефективно. Остава въпросът дали преводачът би се справил с по-големите обеми…

 

Недостатъци на щатния преводач

Отсъствие в неподходящ момент

Въпреки постоянната му наличност, възможно е да възникне необходимост от превод точно по време на отпуската му или да излезе в болнични в неподходящ за компанията момент.

Ограничена квалификация

Щатният преводач обикновено е силно специализиран в терминологията на компанията и чудесно се справя с превода на нейното маркетинг съдържание например. Ако обаче възникне необходимост от юридически превод,  вероятно ще се окаже, че му липсва необходимата квалификация. При необходимост от официални преводи или легализации щатният преводач също не би могъл да съдейства.

Не на последно място – щатният преводач обикновено ползва достатъчно добре само един чужд език и не би могъл да се справи, ако се наложи превод от/на друг език.

Фиксиран разход

Поставяме тази характеристика и сред недостатъците, тъй като разходът за него под формата на заплата и осигуровки е постоянен, независимо дали има работа или не.

Невъзможност за поемане на големи обеми в кратки срокове

Възможностите на един човек са ограничени и колкото и да е опитен преводачът, трудно би се справил сам с големи обеми в кратки срокове особено в рамките на фиксирано работно време.

 

Предимства на агенцията за преводи

Наличност

Една агенция за преводи е винаги налична и за разлика от щатния преводач, не ползва отпуски и болнични.

Добро познаване на терминологията и предпочитанията на клиентите

Въпреки че няма толкова близък достъп до вътрешна информация като щатния преводач, една професионална агенция за преводи се допитва до клиентите си относно тяхната терминология и предпочитания, търси обратна връзка след предадените преводи, събира речници и бази данни и разполага с ресурси, които й позволяват да запазва консистентност при преводите.

Широк набор от услуги

Агенцията за преводи работи с множество езици, за които поддържа база данни с проверени преводачи и редактори. Ако на клиента внезапно се наложи да получи превод от/на език, различен от обичайния, агенцията е на разположение с вече подготвени ресурси.

По същия начин агенцията преценява кой преводач би бил най-подходящ за конкретната задача въз основа на неговия експертен опит и специализация.

Възможно е агенцията за преводи да предлага и допълнителни услуги като легализация на документи, предпечат и печат на рекламни материали, субтитриране на видео и др. Това е удобство за клиента, който може да разчита на същия доверен партньор, добре запознат с неговата терминология и предпочитания. Допълнително ползването на комбинирана услуга често означава улеснена комуникация и оптимизиран разход.

Изпълнение на големи обеми в кратки срокове

Това е едно от големите предимства на агенцията, която може да сформира екип от преводачи и да се справи с проекти с обеми и срокове на изпълнение, непосилни за един самостоятелен преводач.

Гъвкав разход

Ползването на агенция за преводи е при необходимост, което означава, че клиентът заплаща само възложените услуги.

 

Недостатъци на агенцията за преводи

Цена на услугата

При единични поръчки е възможно цената на услугата да изглежда по-висока от разхода за щатен преводач. Това обаче се компенсира от принципа на заплащане само при необходимост, докато разходът за щатен преводач е фиксиран независимо от необходимостта.

Комуникация

Както с всеки доставчик на услуга, комуникацията с агенцията е малко по-дълга в сравнение с комуникацията с колегата на съседното бюро. С развиването на отношенията обаче комуникацията става все по-лесна и бърза.

Невъзможност за незабавно изпълнение на поръчката

В агенцията за преводи текат планирани работни процеси както във всяка компания и е възможно в определен момент  да няма налични ресурси за незабавно изпълнение на поръчката. Това обаче може да се случи и при наличието на щатен преводач, ако се струпат много проекти едновременно. Агенцията за преводи има преимуществото да разполага с повече преводачи, затова нейната невъзможност да реагира е сведена до минимум.

В резюме

Изборът на агенция за преводи вместо щатен преводач е умно решение, достатъчно гъвкаво да отговори на потребностите във една компания. Агенцията разполага с професионални подбрани и тествани преводачи, от които може да избере най-подходящия за конкретния проект. Агенцията може да обработи по-големи обеми от който и да било самостоятелен преводач. Независимо дали става въпрос за един документ или за стотици страници, тя може да пригоди услугите си към потребностите на клиента, така че да не се налага наемането на член на екипа, само за да се установи, че няма достатъчно работа за него или че работата е твърде много и пак се налага да се наеме агенция.

Допълнителните услуги на агенцията като редакция, легализация, предпечат, субтитриране носят само улеснение, защото се поемат от същия доверен партньор с достатъчно опит и познания.

Можем ли да бъде полезни за Вашия бизнес? Свържете се с нас да поговорим повече.

Превод на статия на руски език за сп. "Медицинская психология в России"

Поздравяваме Ивайла Георгиева, клиничен психолог в Педиатрична хематология и онкология към Университетска болница „Царица Йоанна - ИСУЛ“, чиято статия със заглавие "ПРИМЕНЕНИЕ МЕТОДИКИ ДЕТСКОЙ АППЕРЦЕПЦИИ ТЕСТ (САТ, ФОРМА S) ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ДЕТЕЙ С ОНКОЛОГИЧЕСКИМИ ЗАБОЛЕВАНИЯМИ" беше публикувана в специализираното руско медицинско издание "Медицинская психология в России" (http://www.mprj.ru/archiv_global/2019_4_57/nomer10.php)

 

Преводът на статията от български на руски език беше осъществен от екип на агенция "Алета".
Благодарим на автора за доверието и й пожелаваме успех!

 

В случай че се нуждаете от специализиран превод, 
изпратете запитване тук или на info@aletabg.com

 

Ще се радваме да обсъдим особеностите на Вашето задание
и да Ви направим конкретно предложение.

Успешно преминахме контролния одит по ISO 17100:2015

На 26 септември 2019 г. преминахме успешно поредния ежегоден контролен одит по сертификация съгласно ISO 17100:2015 – международния стандарт за качество на писмените преводачески услуги.

 

Защо го правим? Защо инвестираме време, усилия и ресурси, за да отговорим на изискванията на този стандарт?

 

Правим го, за да се отличим. На българския пазар съществуват над 650 агенции за преводи и около половината от тях са позиционирани в София. Очевидно за клиентите е трудно да направят своя избор на агенция, а сертификацията по един международен стандарт означава високо качество, репутация и контрол. Ежегодните одити работят изключително в полза на клиентите, защото ни проверяват в няколко посоки:

 

  • Как подбираме своите преводачи и редактори, как ги оценяваме и как се грижим да поддържаме тяхната квалификация;

  • Как сме организирали работния си процес, как проследяваме статуса на различните проекти и как отговаряме на изискванията на клиентите;

  • Как спазваме конфиденциалност по отношение на информацията за нашите клиенти и техните проекти;

  • Какво техническо оборудване поддържаме и доколко защитени сме от сривове;

  • Как оценяваме удовлетвореността на клиентите и какви стъпки предприемаме, за да я увеличим;

 

Всички тези проверки, извършвани всяка година, оказват изключително дисциплиниращ ефект върху нашата работа и ни стимулират да дадем най-доброто от себе си. Вярваме, че си струва всички усилия, защото фокусът ни винаги е бил да надграждаме отношенията си с клиентите и да работим съвместно в дългосрочен план. Всъщност никой от редовните ни клиенти не ни е попитал дали сме сертифицирани – за тях резултатите от работата ни са достатъчно красноречиви. Но за потенциалните ни нови клиенти това има значение. Сертификатът за качество в една силно конкурентна среда е нещо, което си заслужава да се потърси, когато се избира доверен доставчик на преводачески услуги.

 

Одитор на агенция Алета е Тюф Норд България.

Преводаческата индустрия бележи солиден ръст, сочи проучване

Въпреки опасенията, че технологиите в сферата на преводаческите услуги постепенно ще изместят човешкия фактор и ще доведат до свиване на индустрията, секторът на езиковите услуги в световен мащаб отбелязва значително увеличение на приходите и обемите, печели нови клиенти, добавя нови езици и съдържание и навлиза в нови печеливши пазарни ниши.

Пазарният дял на езиковите услуги, които включват основно писмени и устни преводи, локализация на софтуер, уебсайтове и мултимедия (включително филми и телевизионни сериали) и съответните технологии, се оценява на около 53,5 милиарда щатски долара през 2019 г., сочи доклад на компанията за пазарни проучвания и консултански услуги Nimdzi. През следващите 5 години пазарът се очаква да регистрира среден ръст от 6,8% и да достигне 70 милиарда щ. д. пред 2023 г., движен и от нарастващото търсене.

 

Топ компаниите концентрират 20,2% от приходите в бранша

Всички компании, включени в проучването на Nimdzi, генерират 20,2% от приходите в бранша за 2018 г. или 10,8 милиарда щ.д. като абсолютна стойност. Водещите 10 генерират повече приходи от следващите 90 – 3,9 милиарда щ.д. спрямо 3,3 милиарда щ.д. Индустрията все още е съставена предимно от доставчици на езикови услуги, които генерират годишни приходи под 10 милиона щ.д.

 

 

 

 

Големите доставчици на преводачески услуги са концентрирани в Северна Америка и Западна Европа, където имат достъп до международни клиенти със сериозни бюджети за глобална експанзия.

В сферата на преводаческите услуги в САЩ, Европа и Канада са заети над 400 000 специалисти, от които около 250 000 професионалисти на пълен работен ден предоставят устни и писмени преводи и преводи на субтитри. Докладът на Nimdzi идентифицира 531 отделни технологии за езикови услуги, като техният брой расте всяка година.

 

Отлична година

2018 се оказва знакова година за основните доставчици на преводачески услуги, които отбелязват 18% ръст на приходите в сравнение с предходната година, значително увеличение спрямо 12% годишен ръст, регистриран през 2017 г. Основният двигател на този ръст са сливанията и придобиванията, отразяващи консолидацията в сектора. Благодарение на модела за растеж buy-and-build, вече има големи европейски доставчици на преводачески услуги със седалища във Франция, Великобритания и Скандинавските страни, които имат приходи от над 100 млн. щ.д. Същевременно компаниите продължават да разширяват глобаното си присъствие, като средният брой езици, поддържани от водещите световни марки, вече е 32 - увеличение от над два пъти в сравнение с преди десетилетие, според доклад на ByteLevel Research, цитиран от Nimdzi.

Освен консолидацията в сектора, органичният растеж на много компании е движен от сериозни инвестиции в изкуствения интелект и навлизането в нови ниши, обещаващи бърз ръст, като етикетиране и анотиране на данни, събиране на речеви данни и транскрипция, скриптове за виртуални асистенти (chatbot scripting). Локализацията на видеосъдържание, движена от лансирането на нови стрийминг платформи на Disney, Warner и Facebook и от пренасочването от текстово към видеосъдържание в световните маркетингови комуникации,  също се очаква да расте.

 

Независимо от това, сърцевината на бизнеса – висококачествените преводи, осигурявани от професионални лингвисти, част от екипите на големи платформи и мултнинационални компании, продължава да расте. Това дава основание за оптимистични прогнози и разсейва страховете, че машините и изкуственият интелект ще оказват ценови натиск и ще изместят редовите преводачи. По-скоро технологиите все повече ще се превръщат в помощен инструмент, ще съкращават сроковете на доставка и ще подпомагат растежа на индустрията, но няма да направят излишни професионалните преводачи, чиито качествени услуги помагат на бизнесите да се разрастват на нови пазари, да спазват местните разпоредби и да привличат нови клиенти. Това е видно и от рекордния брой доставчици на пазара, новите работни места и увеличеното съдържание, което се превежда на чужд език.

 

Пълният доклад може да прочетете тук: https://www.nimdzi.com/2019-nimdzi-100

download.png
Превод на статия за Asian Pacific Journal of Nursing and Health Sciences

Още една статия в превод и редакция от нашия екип излезе в специализираното медицинско издание Asian Pacific Journal of Nursing and Health Sciences (APJNH).

Статията със заглавие Parents of children with oncological diseases and the employment market in Bulgaria може да се види на сайта на изданието на следния линк: http://apjnh.com/vol-2-issue-1-january-february-2019.php

Автори са Ивайла Георгиева, клиничен психолог в Педиатрична хематология и онкология към Университетска болница „Царица Йоанна - ИСУЛ“ и доц. д-р Гергана Петрова, педиатър в Клиника по детски болести към УМБАЛ „Александровска“, София.

 

Поздравяваме авторите с успеха и им благодарим за доверието!

 

Цени за превод на специализиран текст можете да видите тук. За да ни изпратите конкретно запитване, използвайте формата за запитване на сайта или се свържете с нас на контактите по-долу.

Превод на статия за Journal of Chemical, Biological and Physical Sciences

Статия, чийто превод и редакция от български на английски език бяха осъществени от екипа на агенция „Алета“, беше публикувана в международното онлайн издание Journal of Chemical, Biological and Physical Sciences (www.jcbsc.org).

Статията, озаглавена „Психосоциални и медицински проблеми на деца от ромски произход с онкологични заболявания“,  е написана от Ивайла Георгиева, клиничен психолог в Педиатрична хематология и онкология към Университетска болница „Царица Йоанна - ИСУЛ“ и доц. д-р Гергана Петрова, педиатър в Клиника по детски болести към УМБАЛ „Александровска“ София.

Цени за превод на специализиран текст можете да видите тук. За да ни изпратите конкретно запитване, използвайте формата за запитване на сайта или се свържете с нас на контактите по-долу.

Свържете се с нас

+359 2 423 7073

+359 888 418 553

+359 884 126 405

bottom of page